主编的话 — 译丛前言
   主编的话 — 读精品佳作
   向信息传播领域一流研…
   专业化出版的标志之一…
   权威学者、特色学科…
   你是否读过这样一本教…
 


你是否读过这样一本教科书?——《跨越文化障碍——交流的挑战》简评

说起教科书,大家都会想到枯燥的基本理论、一成不变的体系安排和千篇一律的写作手法,但是,在这里向读者推荐一本文化研究领域的教科书,相信读过这本书的人一定会改变看法——原来教科书还可以这样写。这本教科书名为《跨越文化障碍——交流的挑战》,是由北京广播学院出版社出版,原著题为Among Cultures: the Challenge of Communication2002年第一版),与Intercultural Communication同为美国新墨西哥大学的教材,并在全美的大学中被广泛采用。本书作者——布拉德福德‘J’霍尔(Bradford‘J’ Hall)博士,自2000年以来,一直担任新墨西哥大学新闻传播系的主任,其研究重点在于跨文化冲突、文化与言语方式、组织文化以及网络传播等领域,成就斐然。本书就是布拉德福德‘J’霍尔博士最近学术研究的一部力作。

这本书已经不仅仅是一本深入浅出、易学易懂的教科书,更是一部思想深刻、内容丰富多彩的学术著作,同时兼顾了学术思想性和实用性。具体说来,本书有四个鲜明的特点,令人一朝在手,不忍释卷:

第一,本书学术视角新颖,分析深刻,把平常不为注意的现象进行深层次发掘,阐述了表面现象背后的深刻根源,是一部研究跨文化交流现象和本质的佳作。众所周知,文化从古至今影响着我们每个人生活中的方方面面,世界各地的人从小就在不同的文化中成长,因而具有不同的价值观和行为规范,又由于我们拥有不同的文化身份,当我们和不同于自己的其他文化的人相遇,我们会发现有的时候无论我们觉得自己讲得多么清楚,做得多么合理,我们被他人误解的情况还是经常发生,让我们产生了很多困惑,而这么多的困惑恰恰成为作者致力于研究跨文化交流的深层动因。于是,布拉德福德‘J’霍尔博士在对跨文化概念进行了介绍与梳理之后,将我们引入到更深层的言语交流与非言语交流的关系和形态,跨文化关系问题中的种族中心主义、种族成见和种族偏见,如何有效管理跨文化冲突和群际冲突,如何在跨文化旅行中获得成功等探讨中,在最后一章中详细介绍了五条制定道德规范决策的黄金途径:黄金钱包、黄金分割、黄金法则、黄金结果和黄金准则,人们可以依据这些途径所依据的原理对自己与他人的互动关系做出评估,当作者介绍完这些跨文化道德方法后,将注意力转移到了跨文化交流语境中至关重要的道德准则:寻求理解、温和抵抗和互爱关系,并把这些作为我们在各种不同文化中真正愉快生活的指南。

第二,笔法轻松生动,通过大量简单通俗的事例阐述深刻晦涩的学理。布拉德福德‘J’霍尔博士自己也比较满意本书的这一特点,他说,“本书所依据的观念是:人们通过选择和讲述故事来解释周围的世界——即便是一些看似很平常的生活经历,我们也往往用故事或叙事的方式讲给别人听”。围绕着这个理念,作者用十一章的篇幅进行展开,每章都以一则具有代表性的小故事作为开头,紧紧抓住读者的好奇心,启发读者去思考,引导读者去探讨,并进而揭示出这一章的核心问题所在,并在以后的分析中让读者充分理解了作者所要阐述的原理。同时,在进行深入分析的过程中,也穿插了大量生动有趣的小故事,这些故事不仅仅可以充当一些理论观点的说明性例证,而且可以作为分析讨论的参照语境,这同时也符合广大读者的心理,容易引发读者的共鸣。人们通常认为学术是复杂的,难以理解的,但是,布拉德福德‘J’霍尔博士用这种简单的方式来阐释学术研究成果,不失为普及专业知识的一个有效途径,会让更多的人理解跨文化交流的原理,推动文化交流的顺利展开,在交流中让世人尊重文化的多样性,促进人类的理性和文明。

第三,集学术研究、教学参考和实践应用为一体,适应不同层次读者的需要,除了专业的研究人员和高校文化传播专业的学生,凡在实际工作中涉及文化适应问题的人,都可以通过阅读本书而获益。布拉德福德‘J’霍尔博士在本书第十章介绍了马斯洛的需求理论,以及我们在一种新的文化中旅行时满足这些不同需要的能力所发生的变化,并把进入这一新文化的过程称为文化适应。对此,作者提出了四种不同的文化适应模式。首先依据旅居者所经历的兴奋期、危机期和重新适应正常生活的阶段,讨论了U形模式。然后通过将旅居者描绘成一位神秘的英雄,讲了英雄模式。再次,他讨论了惊奇和理性寻求模式,最后讨论了压力、适应和成长的综合模式。而且作者把重点转向了旅居者回家后的情况。在这一章中,作者讲述了两个实例,即从美国来到韩国的玛丽亚和从美国来到英国的乔治的故事。作者运用金的适应模式,从陌生人背景、东道国环境和交流实践几个因素,对玛丽亚和乔治做出从1到5的评分,5分代表强烈冬眠倾向,而1分则代表强烈成长倾向。通过这种分析,就可以使一个人在进行跨文化旅行之前就了解自己的适应能力,在了解了这个模式之后,可以为许多即将到跨国机构中工作或到其他文化群体中生活的人上一堂生动的预备课,既使他能够更快地进入新角色,又使他在遭遇到文化交流的挫折后心里能够更加舒适,特别是我们许多从海外其他文化归来的人都会有一种沮丧、不舒适的挫折感,但是他们只能以时间来忘记当初的不快,迅速地适应原来的文化。但是通过读这本书,他们就可以知其然并知其所以然,明白了产生这种心理的原因在于:“旅居者在离开的这段时间内,发生了个人和文化的内在变化;人们对本国文化产生了不切实际的期望;国内的人对旅居者的经历普遍缺乏兴趣。”这样,在这种理论的指引下,我们旅居国外的回归者就会更加容易克服文化障碍,从而节约了文化适应的时间,改善了跨文化旅行生活,这本书的实用性就在于此。

第四,译文流畅,准确生动而富有文采。为了使国内的读者能够尽快读到这本优秀的学术著作和教科书,北京广播学院国际传播学院副教授麻争旗老师等,经过艰苦努力,将本书翻译成了中文,麻老师自1991年以来,翻译电影、电视剧50多部,电视连续剧、系列片600余集。其中《失踪之谜》、《居里夫人》双获“飞天奖”,在《现代传播》等刊物上发表论文10余篇。为广电总局“影视译制研究”科研立项主要负责人,译著有《媒介事件》、《文化模式与传播方式》等。本书一继《文化模式与传播方式》等书的翻译风格,再现了原文叙事生动、说理严谨的基调,让读者真切地感受到了原作者的写作特色和语言风采。与现今某些引进的外版翻译书相比,本书措辞准确,行文流畅,既非一些词汇的简单堆砌,也非干巴巴的白话,平实之中足见译者深厚的学术功底、较高的文学素养和较深的翻译造诣,令笔者读来心旷神怡,全然没有翻译作品可能存在的生硬和晦涩之感,这同时也不能不体现出译者严谨求实的创作态度和高度负责的敬业精神。用作者自己的话说,就是“译者殚精竭虑、深感其苦,却也乐在其中”,因此,他呈现给读者的是一部精彩纷呈的译著。

相信,读者在读完这样一本教材后,一改既往阅读教科书的枯燥和辛苦,研究者和专业学生通过阅读此书,在掌握原理的同时,能够启发思维,激发灵感,希望国内有更多的人都来关注这个领域,取得更多的研究成果;而实践工作者通过阅读此书,能够从自己的生活实践中提炼出一些跨文化的经历,与本书的许多故事进行对照,不仅使自己对跨文化现象有更深刻的认识,为自己在文化交流中碰到的问题找到原因,而且为自己今后的跨文化交流打下基础,特别是本书中关于商业谈判的事例,定会为商业认识提供文化风俗上的借鉴,提高商业谈判的成功率。当今的世界是全球化的信息化的世界,不同民族、不同种族、不同文化的人之间打交道的机会越来越多,我们处在一个全球化日益加剧的进程之中,同我们的祖先相比,我们是如此幸运,因为我们有更多的机会去接触世界上形形色色的优秀文化现象,我们不需要排斥,我们更需要尊重和珍惜,我们生活在这样一个多彩的世界,我们拥有一个如此瑰丽的星球。

最后, 引用布拉德福德‘J’霍尔博士在本书前言中的一句话“因为多样,生活才更美”。
作者:张旭

 

点击关闭窗口

中国传媒大学出版社地址:北京朝阳区东郊定福庄东街1号 设为首页 - 加入收藏 - 联系我们
E-mail: sale@bbi.edu.cn 电话:010-65450528 传真:010-65779405
本站所有内容有中国传媒大学出版社营销部维护